26. Juni 2018

Papyrus Autor: Die bessere Alternative zu Word für Übersetzer

Es war einer der Arbeitstage, an denen einfach alles schiefging. Und dann streikte auch noch die Rechtschreibprüfung in Microsoft Word. 80 Seiten Text und keine Möglichkeit, ihn auf grobe Tippfehler hin automatisch prüfen zu lassen. In meiner Verzweiflung fiel mir wieder das Schreibprogramm ein, das ich mal testen wollte und von dem ich wusste, das es eine integrierte Rechtschreibprüfung besaß. So lud ich mir die kostenlose Testversion von Papyrus Autor herunter. Ich war nach wenigen Tagen so begeistert, dass ich mir noch vor Ablauf des Testzeitraums die Vollversion holte.

Mittlerweile funktioniert mein Word wieder tadellos, aber das Schreiben, Lesen und Korrigieren von Text in Microsoft Word habe ich seitdem an den Nagel gehängt. Welche Funktionen Papyrus Autor – insbesondere für Übersetzer – zu einer besseren Alternative für Word machen, erfahrt ihr also hier.

mehr lesen
17. Januar 2018

Photoshop-Dateien mit Trados Studio übersetzen: So geht’s!

CAT-Software ist schon genial: Ihre große Stärke liegt darin, dass sie eine Vielzahl von Dateiformaten unterstützt. Als Übersetzerin bin ich daher flexibel sein und biete meinem Kunden an, mehr als nur simple Textdateien oder Word-, Excel- und PowerPoint-Dokumente zu übersetzen. Dank der Software „Trados Studio“ sind selbst folgende Dateiformate kein Problem: Adobe FrameMaker (.MIF) Adobe …

mehr lesen
8. November 2017

Kreative Übersetzung: Gut gesammelt ist halb getextet

Unter Textern sind Swipe-Files – also Ideenhefte, in denen gelungene Slogans und Werbesprüche gesammelt werden – sehr verbreitet. Als Übersetzerin im Bereich Transcreation schreibe ich alles auf, was mir beim kreativen Übersetzen und Texten hilft und inspiriert. Wie’s geht, zeige ich hier.

mehr lesen
28. Juni 2017

MultiTerm und Xbench: 3 Gründe für einen Seminarbesuch

„Wenn ich endlich mal mehr Zeit habe, bringe ich Ordnung in mein Glossar-Chaos…“ Geht es Ihnen genauso? Dann lohnt sich das Seminar zur Qualitätssicherung mit MultiTerm und Xbench gleich dreifach: Sie gehen mit eigenen Termbanken für MultiTerm nach Hause. Sie erstellen vor Ort eigene Xbench-Checklisten. Und können sogar eine Lizenz für die Xbench gewinnen!

mehr lesen
19. Juni 2017

Übersetzungen clever einkaufen: klassische oder getextete Übersetzung?

Übersetzungsdienstleistungen clever einkaufen: Klassische Fachübersetzung oder getextete Übersetzung eines Werbetexts? Erfahren Sie hier, welche Dienstleistung für Ihren Text am besten geeignet ist. Denn eine klassische Fachübersetzung ist in der Regel kostengünstiger als eine getextete Übersetzung eines Werbetexts.

mehr lesen
6. Juni 2017

5 Tipps für Geräte- und Datensicherheit

Ortsunabhängiges Arbeiten ist super: Freiberufliche Übersetzer sind nicht an den Schreibtisch gebunden. Sie können auch auf Coworking-Spaces ausweichen. Oder die Zeit im Zug, im Hotel oder auf dem Flughafen zum Übersetzen nutzen. Wer seinen Schreibtisch häufig wechselt, sollte unbedingt darauf achten, dass seine Geräte und Daten sicher sind. Diese fünf Tipps sind die Mindestanforderungen für sicheres Arbeiten unterwegs.

mehr lesen
5. April 2017

Lassen Sie uns durch, wir sind Übersetzer!

(Glosse) Als mich vorletzte Woche ein grippaler Infekt vom Schreibtisch auf die Wohnzimmercouch verbannte, blieb ich beim Zappen bei einem alten, amerikanischen Flugzeugkatastrophenfilm aus den 80ern hängen. Kennen Sie die? In denen anfangs bei den Boarding-Szenen alle Passagiere so klischeehaft vorgestellt werden? Als Zuschauer ahnt man an dieser Stelle, welcher Passagier und welches Crew-Mitglied sich …

mehr lesen