14. März 2017

Vielen Dank, dass Sie heute mein Kunde waren!

Sich zu bedanken bedeutet, dass man als Übersetzer oder Übersetzerin die Bemühungen unserer Kunden wertschätzt. Danke sagen heißt, dass auch wir die Leistung unseres Kunden anerkennen. Ein Dankeschön drückt aus, dass wir unseren Geschäftspartner respektieren. Das Zauberwort „Danke“ ist mehr als eine Höflichkeitsfloskel. Richtig eingesetzt kommt es doppelt und dreifach wieder zu uns zurück! Ein …

mehr lesen
16. Februar 2017

Gigabyte, Terabyte, Petabyte: Wie zählt man Daten?

Megabyte und Gigabyte kennt jeder. Aber haben Sie schon einmal von Petabyte, Exabyte oder Zettabyte gehört? Bei der Erfassung des weltweiten Datenvolumens kommt man mit Gigabyte schnell an seine Grenzen. Welche Maßeinheiten werden verwendet, um Daten zu zählen? Wie groß ist das Internet? Und wie viel Speicherplatz hat das menschliche Gehirn?

mehr lesen
18. Januar 2017

Jede Geschichte enthält ein Körnchen Information: Wie werden Blogartikel übersetzt?

Diese Textsorte landet seit etwa anderthalb Jahren regelmäßig auf meinem Schreibtisch: Blogbeiträge meiner Unternehmenskunden aus der IT-Branche. Das Motiv dahinter: Das sogenannte „Corporate Blog“ ist ein wichtiges Instrument für die Online-Kommunikation. Die Firmen können so direkt mit Kunden Kontakt aufnehmen und mit ihnen beispielsweise über die Kommentarfunktion kommunizieren. Unternehmensblogs lassen sich sogar in mehrere Bereiche …

mehr lesen
8. November 2016

Wer hat Angst vor der MÜ?

Wer kennt sie nicht – die Beispiele schlechter maschineller Übersetzungen, die zur Belustigung und allgemeinen Erheiterung des Lesers veröffentlicht werden oder als Warnung – mitunter sogar als Drohung – verwendet werden, was passieren kann, wenn man auf maschinelle Übersetzung setzt. Solche Beispiele sind es, die Übersetzer und Übersetzerinnen im Kopf haben, wenn sie die Begriffe …

mehr lesen
29. September 2016

Kürzestgeschichte Nr. 1

Als sie aus dem Zug stieg, war die Sonne bereits aufgegangen. Ohne zurückzublicken strömten rechts und links namenlose Zugreisende an ihr vorbei und die Treppe Richtung U-Bahn herunter. Die Reisenden schienen alle ein Ziel zu haben und begierig zu sein, möglichst schnell dort anzukommen. Sie jedoch blieb kurz stehen, ging dann zögernd einen Schritt nach …

mehr lesen
25. August 2016

Big gooseberry season: What kind of translator/interpreter are you?

July and August are the two months where newspapers also struggle to find articles. Politicians are on holidays and celebrities are out of town. Nothing interesting or exciting happens. This time of year is commonly called “big gooseberry season” – a kind of dead or silly season.

This big gooseberry season I thought about something fun and created a small table. What kind of translator or interpreter are you? Find it out!

mehr lesen
26. Juli 2016

Hackers 101: The white, the grey and the black ones

I recently watched We Are Legion: The Story of the Hacktivists by Brian Knappenberger, a documentary about the hacking collective Anonymous that takes the viewer into the underworld of hacking. This network of activists and hacktivists with their scary Guy Fawkes masks really fascinated me. Anonymous was founded around 2008 and today is famous for …

mehr lesen
30. Juni 2016

Mythos Transkreation: Guter Stil braucht Zeit

Anspruchsvolle Direktkunden, die sich flüssige Übersetzungen ins Deutsche wünschen und nicht am Original „kleben“? Meine Kunden erteilen mir immer häufiger den Auftrag, den Ausgangstext in der Zielsprache neu zu formulieren als ihn einfach zu übersetzen. Transkreation ist hier das Stichwort. Übersetzerin, Texterin, Kommunikationsexpertin Dass der Begriff „Transkreation“ nicht so richtig greifbar ist, liegt wahrscheinlich daran, …

mehr lesen
31. Mai 2016

Tisch, Bett und Büro

Glosse (Erstveröffentlichung BDÜ infoNRW 2/2015)   Ich arbeite von zu Hause aus und habe in unserer Wohnung ein Zimmer zu meinem Büro gemacht. Ich hatte mich dort gut eingelebt und die Trennung von Arbeits- und Privatleben im Griff. Bis zu dem Tag, an dem meine kleine freiberufliche Arbeitswelt aus den Fugen geriet. Denn an diesem …

mehr lesen
30. April 2016

Top 5 Mechanical Engineering Glossaries

As a translator specialised in mechanical engineering I am always on the hunt for the best online glossarys and I am no fan of ‘simple word lists’. Without context it is quite difficult to choose the correct German or English translation. Moreover, these simple word lists often contain mistakes or terms which aren’t actually used …

mehr lesen