Die Kosten einer Übersetzung hängen unter anderem davon ab, ob du eine klassische Übersetzung oder eine getextete (werbliche) Übersetzung benötigst. Eine klassische Fachübersetzung ist nämlich in der Regel kostengünstiger als die getextete Übersetzung eines Werbetexts. Aber eine nachgetextete, kreative Übersetzung bietet einen höheren Mehrwert. Daher solltest du genau wissen, welche Leistung für deinen Content am besten geeignet ist.

Ob nun klassisch übersetzt oder kreativ getexted: Mit den folgenden Hinweisen triffst du die richtige Wahl und sparst beim Einkauf möglicherweise auch Kosten.

Wann ist eine Übersetzung die beste Wahl?

Eine normale Übersetzung ist ideal für alle Anleitungstexte. Dazu gehören alle Anleitungen für die Produktdokumentation mit Informationen zu Montage, Installation, Inbetriebnahme, Konfiguration, Bedienung, Wartung und Pflege, Fehlerbehebung und Entsorgung. Auch Gebrauchsanleitungen, Kurzanleitungen, Bordbücher, Serviceanleitungen, Tutorials oder Onlinehilfen werden übersetzt.

Eine Übersetzung wird in der Regel nach Wort abgerechnet und mit einer intelligenten Software zur Verwaltung der Übersetzung (CAT-Werkzeug) übersetzt. Die smarte Software erkennt in den Anleitungen alle Sätze, die mehr als ein Mal vorkommen. Wie zum Beispiel der typische Satz „Klicken Sie auf OK“ in Onlinehilfen. Dank smarter Übersetzungssoftware muss dieser Satz nur ein einziges Mal übersetzt werden.

Der Vorteil für dich: Je mehr Sätze doppelt und dreifach vorkommen oder je stärker ein Dokument dem Vorgängerdokument ähnelt, desto geringer der Zeitaufwand und die Kosten für die Übersetzung.

Wann brauchst du eine kreative, nachgetextete Übersetzung oder Transkreation?

PR- und Marketing-Texte sind imagesensible Texte: Imagebroschüren, Pressemitteilungen, Werbebriefe, Mailings, Newsletter, Blogartikel, Website-Texte. Layout und Text dieser Dokumente wirken sich auf die Attraktivität Ihres Unternehmens und Ihrer Marke aus. Bei diesen Textsorten ist eine adaptierte Übersetzung besser geeignet. Solche kreativen Übersetzungen werden auch Transkreation genannt.

Getextete Übersetzungen werden nach Zeitaufwand in Stunden abgerechnet und ohne CAT-Werkzeuge (Software) übersetzt. Imagesensible Dokumente werden in zwei Schritten übersetzt: Zunächst wird der Text in die gewünschte Sprache übertragen und dann nachgetextet. Berücksichtigt werden dabei nicht nur deine Corporate Language, sondern auf Wunsch auch eine SEO-Optimierung. Der getexteten Übersetzung geht immer ein Briefing voraus.

Der Vorteil für dich: Eine gut getextete Übersetzung schafft es, Leser und Leserinnen zum Handeln zu bewegen (wie Klicken, Kaufen, Abonnieren usw.). Sie verbessern zudem dein Image (zum Beispiel über gut übersetzte Blogbeiträge oder Broschüren). Beides führt zu höheren Umsatzzahlen.

Du möchtest wissen, ob eine klassische oder getextete Übersetzung für deinen Content besser geeignet ist? Gerne berate ich dich unverbindlich!

Diese Website verwendet Cookies, um die Benutzerfreundlichkeit zu verbessern. Durch die weitere Nutzung der Website stimmen Sie zu.