24. August 2015

Verschlusslösung combiSwift für Kartonpackungen

Schon vor einigen Wochen sind mir die neuen, schlanken Kartonpackungen der MinusL-Milch im Supermarkt aufgefallen. Die meisten Verbraucher interessieren sich sicher mehr für den Preis oder den Inhalt als für die Verschlusslösung oder die Kartonpackung eines Lebensmittels. Nur die Maus aus der Sendung mit der Maus würde vielleicht genauer nachfragen, warum der Milchkarton heute anders aussieht …

Read more
13. August 2015

Trados Studio und Windows 10 – ein perfektes Team

Gestern habe ich Windows 10 erfolgreich heruntergeladen und installiert. Da ich ganz begeistert war, dass der Umstieg von Windows 7 auf Windows 10 völlig unkompliziert und reibungslos war, und mir das neue Look & Feel meines Laptops und Desktop-PCs sehr gut gefällt, habe ich heute ganz stolz in meinem Facebook-Profil meinen Erfolg gepostet. Ich war …

Read more
29. July 2015

Trados Studio plugins and apps: My top 5

About 4 to 6 times a year I travel to Cologne (Germany) to hold a one-day seminar for beginners and advanced users of SDL Trados Studio, a computer-aided translation software (CAT tool). The great thing about Trados Studio is that you can “pimp” your software and expand its functionality. During or after these seminars I …

Read more
16. July 2015

Maschinenbau und Informatik gehen gemeinsame Wege

Das Jahr 2015 scheint einige Veränderungen und Überraschungen in beruflicher Hinsicht für mich parat zu haben. Denn es tut sich etwas in meinen Fachgebieten Informationstechnik und Maschinenbau. Bis jetzt habe ich meine beiden wichtigsten Fachgebiete stets als unterschiedliche Branchen wahrgenommen. Aber Software und IT halten zunehmend Einzug in den Maschinenbau. Gestern noch Science Fiction – …

Read more
15. June 2015

Rückblick: BDÜ-Seminar „Fit für den Endkunden“

Am 12. und 13. Juni 2015 fand in Düsseldorf eine Veranstaltung der BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH zum Thema Projekt- und Qualitätsmanagement statt, zu der ich als Referentin eingeladen wurde, die Software ApSIC Xbench vorzustellen. Ich war natürlich nicht die einzige Vortragende. Die beiden Seminartage zeichneten sich durch ein buntes Potpourri spannender Vorträge namhafter Referenten, …

Read more
8. June 2015

Cloud-based translation: smart, smarter, Smartling

Smartling is a cloud-based translation management platform (https://www.smartling.com/) and a workflow management tool for companies. It’s great for translating websites, software, and apps. After creating a translation or localisation project, companies can then ‘invite’ translators to localise the content. All translations will be saved in a cloud-based translation memory. So translators can access the current …

Read more
21. May 2015

Rezept zur Erstellung einer MultiTerm-Termbank

Als mir vor ca. zwei Jahren einer meiner Kunden, für den ich bisher Anleitungen, Handbücher oder Broschüren für Haushaltsgeräte und Küchenmaschinen übersetzt habe, mit einem neuen Auftrag an mich herangetreten ist, hatte ich die Chance Hobby und Beruf miteinander zu vereinen: Hurra, ich durfte erstmalig ein Kochbuch übersetzen! Ich koche gern und habe oft Kochbücher …

Read more
13. May 2015

Lektorat, Korrektorat – wer, wie, was und warum?

Mein Dienstleistungsangebot umfasst neben der technischen Übersetzung auch das Lektorat. Der Begriff „Lektorat“ scheint auf den ersten Blick ein einfacher und logischer Begriff zu sein, dennoch werde ich oft gefragt, wie meine Dienstleistung „Lektorat“ eigentlich aussieht und welche Aufgaben sie enthält. Es gibt viele Synonyme für das Lektorat, die nicht so einfach voneinander abgegrenzt werden …

Read more
22. April 2015

Sprachliche Kreativität bei Zeichenfolgen

Softwarestrings („Zeichenfolgen“) sind fast immer kontextlos, das heißt, es ist häufig nicht bekannt, an welcher Stelle in der Softwareoberfläche die Zeichenfolge später genau verwendet wird oder um welche grammatische Struktur es sich handelt. So kann Change status beispielsweise je nach Kontext sowohl mit Status ändern als auch mit Änderungsstatus lokalisiert werden. Dies erschwert das Lokalisieren …

Read more
2. April 2015

Aligning Files in Trados Studio 2014 without the Pain

What is an “alignment”?   As localisation specialist I also offer “data management services” to my clients. This plainly means terminology tasks such as creating and translating glossaries as well as alignments. When you align original documents with the corresponding translation you kind of create segment pairs which can be imported into an TMX file …

Read more